środa, 13 maja 2015

på jobbntervju


Wielu z was zadaje mi pytania dotyczące samej rozmowy kwalifikacyjnej...i o tym dzisiaj.
Co prawda uważam, że pierwszą i najważniejszą sprawą w drodze do znalezienia pracy w Norwegii (zaraz po podjęciu decyzji TAK, jadę!) jest wzięcie na siebie obowiązku nauki języka norweskiego i o tym napisze jutro.

Rozmowa kwalifikacyjna - et jobbintervju, wygląda nieco inaczej niż rozmowa w Polsce. 

Najczęściej zadawane pytania:
  •  Opowiedz o sobie (ma na celu zorientowania się co do poziomu opanowania języka),
  •  Dlaczego chciałaś zostać pielęgniarką?
  •  Gdzie pracowałaś, jakie są twoje główne obowiązki w miejscu pracy?
  •  Co uważasz za najważniejsze w swojej pracy?
  •  Wbrew pozorom bardzo interesuje ich co robisz w wolnym czasie.
  •  Czy lubisz pracować z innymi?
  •  Co możesz wnieść nowego do środowiska pracy?
  •  Opisz swoje mocne i słabe strony.
  •  Opisać zagadnienie odleżyn - definicja, stopnie, leczenie.Norweska wersja zagadnienia.

To najczęstsze pytania, zwykle nie podaje się rezultatu rozmów od razu. Jeśli pracodawca wyrazi zainteresowania ofertą oddzwoni do was.

Co zabrać ze sobą:
  • CV i list motywacyjny dopuszcza się aplikowanie w języku angielskim, ale lepsze wrażenie uzyskacie składając dokumenty w języku norweskim. Oczywiście potomkowie wikingów i ich janteloven (Info) nie pozwalają im przechwalać się zbytnio więc niech nie ponosi was fantazja. Nie jest to dobrze postrzegane.
Jeśli chodzi o CV popularne jest użycie wzoru Europass. (Wzór norweski dostępny tutaj)
Różni się on od polskich wzorów tym, że oprócz podania miejsca pracy ważne jest by opisać swoje stanowisko pracy i główne umiejętności, zadania, obowiązki.
Przy opisie miejsc pracy bądź szkoleń ważne by załączyć nie tylko adres ale i numer telefonu i adres witryny internetowej.
Kraje skandynawskie wymagają posiadania referencji 2 osób, co najmniej jedna z nich musi być ostatnim bezpośrednim przełożonym. Mogą być to referencje pisemne lub ustne uzyskane przez pracodawce dzięki podanym danym kontaktowych danej osoby. 
Jeśli pracujemy przez agencje pracy zatrudniające pielęgniarki z Polski to najczęściej mają konsultanta rozmawiającego w języku polskim, jeżeli jednak szukamy pracy na własną rękę musimy liczyć się z tym, że rozmowa może być prowadzona w języku angielskim.

Jeśli chodzi o list motywacyjny musi być on dostosowany do okoliczności. Po pierwsze nawiązać do do anonsu  w prasie, internecie, jeśli nie ma takiego ogłoszenia pytajmy czy dysponują wolnymi wakatami. 
f. eks. Jeg viser til anonse på nettside(dato). Jeg søker herved den ledige stillinger som...
Następnie 2-3 linie o sobie (ile mamy lat, gdzie teraz mieszkamy, wykształcenie) oraz w 2-3 zdaniach opisać swoją usposobienie. 
Celem każdego listu motywacyjnego jest INTERVJU!  Na koniec wstawiamy formułę mówiącą o tym, że mamy nadzieje spotkać się osobiście.
f. eks. Jeg håper at dere finner mine kvalifikasjoner av interesse. Jeg ser frem til en hyggelig samtale  lub Jeg vil gjerne jobbe hos dere og håper på positivt svar.
Pozpisujemy się w sposób formalny Vennlig hilsen - Imię i Nazwisko.
  • autoryzacje prawa wykonywania zawodu w Norwegii (autorisasjon som sykepleier) z SAK (Zobacz jak zdobyć autoryzacje.)
  • Można zabrać przetłumaczone (przysięgle) dyplomy i świadectwa pracy, ale lepszym rozwiązaniem jest posiadanie (oczywiście przetłumaczonego przysięgle na język angielski bądź norweski) zaświadczenia o przebiegu pracy zawodowej oraz kwalifikacjach do wykonywania zawodu wydane przez Okręgową Izbę Pielęgniarek. W celu jego wydania Izby wymagają: dowodu osobistego, prawa wykonywania zawodu, dyplomu szkoły medycznej, akt małżeństwa, świadectwa pracy, zaświadczenie o opłacaniu składek. 
Jest to opis przebiegu waszej edukacji oraz pracy zawodowej. UWAGA! W chwili złożenia wniosku dokument ten nie może być starszy niż 3 miesiące.
  • kopia paszportu
  • kopia prawa wykonywania zawodu
Dodatkowo w trakcie rekrutacji do pracy niezbędne będą:
1. MRSA test - wymaz z nosa na nosicielstwo MRSA (tłumaczenie przysięgłe na język angielski)
2. TB test - próba tuberkulinowa (tłumaczenie przysięgłe na język angielski)
Oczywiście wyniki muszą być negatywne i UWAGA! wynik ważny jest tylko miesiąc!
3. kopia karty szczepień (tłumaczenie przysięgłe i potwierdzenie notarialne)
4. kopia prawa jazdy (tłumaczenie przysięgłe i potwierdzenie notarialne)
5. zaświadczenie o niekaralności z krajowego rejestru karanego w Polsce (wydawany przez sąd okręgowy za drobną opłatą :) Ważne 6 miesięcy. (tłumaczenie przysięgłe)


W trakcie pisania CV mogą się wam przydać następujące:
  • magister pielęgniarstwa - mastergrad i sykepleie
  • licencjat pielęgniarstwa - bachelor i sykepleie
  • specjalizacja - spesialisering i ...kreftsykepleie (onkologiczna) ....anestesi- og intensivsykepleie( anestezjologiczna i intensywna opieka występują w Norwegii jako oddzielne dziedziny) itd.
  • sykepleier- pielęgniarka
  • hjelpepleier - opiekun medyczny
  • Uniwersytet medyczny - Medisinsk Universitet
  • Studium medyczne- høyere skole for sykepleierne
  • liceum medyczne - videregående skole
  • praca na cały etat - heltidsjobb
  • niepełny wymiar pracy - deltids jobb ( Wczoraj w norweskiej prasie przeczytałam,że 7/10 pielęgniarek w Norwegii pracuje tylko i wyłącznie do 70% wymiaru etatu! Nie muszą i nie chcą bo uważają swoją pracę za zbyt ciężka by pracować cały etat!
  • czas pracy - arbeidtid
  •  stały etat - fast jobb
  • zastępstwo, lub dyżury na godziny - vikar
  • zlecenie - oppdrag



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz